Publica y difunde: NTC …* Nos Topamos Con …
ENRIQUE URIBE WHITE
1898-1983
TRADUCTOR
CRÍTICO de TRADUCCIONES
Páginas finales (60 a 89) del libro
“Santa Eulalia. Memorias de una casa abierta.
Biografía de Enrique Uribe White”
Efraim
Otero Ruiz
Ediciones Fondo Cultural Cafetero
Noviembre 1999. 96 páginas
https://enriqueuribewhite.blogspot.com/2008_07_09_archive.html
Reseñas del libro
Vol. 39 Núm. 60 (2002): Boletín Cultural y Bibliográfico del Banco de la República
https://publicaciones.banrepcultural.org/index.php/boletin_cultural/article/view/1157/1165
.....
Vol. 41 Núm. 65 (2004): Boletín Cultural y Bibliográfico del Banco de la República
https://publicaciones.banrepcultural.org/index.php/boletin_cultural/article/view/965/974
----
CONTENIDO y PÁGINAS DEL LIBRO
De traductores y de traidores: a propósito de las versiones de Santa Eulalia. Las traducciones de Oscar Wilde. El prólogo a la Balada de la Cárcel de Reading. ... 63 a 66
Los sonetos de Edna
St. Vincent Millay en torno a una naciente amistad. La subjetividad
de las versiones. ... 67 a 71
Otros traductores.
La amistad con Carlos López Narváez y las rivalidades por las
traducciones. Algunos ejemplos. ... 72 a 78
Las versiones de
Frost y otras traducciones, primeras y últimas. ... 79 a 85
La presentación del libro de Frost. Los años finales y la muerte. ... 60 a 61
---
Referencias bibliográficas … 86 a 87
Libros publicados
por Enrique Uribe White, no incluídos en las Referencias ... 88 a 89
-
TEXTOS COMPLETOS
Escanearon y editaron Gabriel Ruiz A. y María Isabel Casas R., de NTC ...
Primer texto. Fragmento inicial
De traductores y de traidores:
a propósito de las versiones de Santa Eulalia18
Las traducciones de Oscar Wilde
El prólogo a la Balada de la Cárcel de Reading
Páginas 63 a 66 del libro
Con su gran conocimiento del griego (cuando escribió sus comentarios a los Poemas de Safo o a las Canciones de Bilitis o sus traducciones inéditas de la llíada o la Odisea (10) Enrique podía recitar poemas enteros de Safo (en el griego clásico) y sus yambos, troqueos y anapestos trasladados de la lengua inglesa hacen de él uno de los traductores más cultos que hayan pasado por el país. Quizás a ello contribuyeran sus largos años de amistad con el maestro Guillermo Valencia, cuando se reunían en su casa de Popayán y hablaban de las versiones del maestro de los poemas chinos de Katay, por vía del francés, que aquél dominaba, o de su versión en perfectos hexámetros de la "Oda a una urna griega" de Keats. Quizás por eso mismo Enrique fue demasiado formal y crítico, no sólo de sus propias traducciones sino, especialmente, de las ajenas. Muchos encuentran que, por no perder la pura versión literal o la certeza del vocablo, sus traducciones pierden un poco o un mucho de lo poético en aras de la precisión literaria.
En nuestra amistad ininterrumpida de casi 20 años la
poesía constituyó parte vital de nuestras conversaciones, la mayoría de ellas
en su casa de "Santa Eulalia" y alrededor de su magnífica biblioteca.
Yo había trabajado ya en traducciones y había asistido a uno o dos seminarios
sobre poesía inglesa durante mi estancia de postgrado en los Estados Unidos,
pero las había mantenido para mi caletre y para unos escasos amigos. Le tenía
cierta rabia a Enrique por los ácidos comentarios que escribió en la prensa de
los años 50s. sobre la versión algo libre de la Balada de la Cárcel de
Reading que había escrito mi paisano y compañero del colegio de
Bucaramanga, Javier Carreño Harker. Enrique prácticamente casi lo destroza en
esos artículos y en el prólogo que escribió para su propia versión de la Balada
(11) y yo estaba convencido de que todo ello, unido a la gran labilidad
emocional de Javier, contribuyó a su prematuro suicidio. Sus comentarios,
obviamente, eran acertados y eruditos, pero quien lea las dos versiones, años
después, encontrará que la versión asonante de Javier es menos exacta pero más
poética. Veamos unos ejemplos. Primero, el poema original de Oscar Wilde en
inglés y luego las traducciones de Javier (J.C.H.) y de Enrique (E.U.W.):
Oscar Wilde:
He did not wear his scarlet coat
For blood and wine are red,
And blood and wine were on his hands
When they found him with the dead,
The poor dead woman whom he loved
And murdered in her bed.
....
18
Esta es una adaptación de la introducción que hago a mi libro “Poetas
Ingleses y norteamericanos', en preparación, el cual dedico a
Enrique. La dedicatoria dice: “A Enrique Uribe White. compadre y amigo del
alma, para que en el más allá se olvide de las transposiciones y de los
ripios'
... sigue en:
TODOS LOS TEXTOS
PÁGINAS 60 a 89
NTC ... edición digital-virtual (pdf)
VERSIÓN 1
En proceso de revisión y edición
https://drive.google.com/file/d/1qwrYUVbZEnk0sskXpmvE1x3YELS5GC6r/view
Publica y difunde: NTC …* Nos Topamos Con …